餐桌上那碟香喷喷的童子鸡,英文该怎么译?有中国餐馆在菜单上写着“chicken withou
t sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。
不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚
的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做
的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪
菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。
据《北京晨报》报道,一名在美国纽约生活的受访者严洁就说,在纽约的**街中餐馆,
菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in ga
rlic sauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类
推,只要是“xx in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香xx。
据考克斯新闻社(cox news service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑
的牌子译成“the slippery are very craft”(滑得很狡猾)、 上海的公厕则把残疾人
士专用厕所译成“deformed man toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识
都让老外看了摸不着头脑。